ندوة عن النازحين السوريين الى لبنان
April 28th, 2013 Share This| Monday, 29 April, 2013 | ||
| 5:30 pm | to | 7:00 pm |

.Blogging Renewal
The views expressed on this site do not necessarily represent the official position of the Democratic Renewal Movement or Tajaddod Youth.
إن الآراء المنشورة على هذا الموقع لا تعبر بالضرورة عن الموقف الرسمي لحركة التجدد الديموقراطي أو قطاع الشباب في حركة التجدد.
| Monday, 29 April, 2013 | ||
| 5:30 pm | to | 7:00 pm |

By Mohammed Al Attar
Beneath layers of complexity and political wrangling, we should not forget that the Syrian revolutionaries are fighting for their basic rights to dignity, equality and a respectable standard of living. More than a political decision, supporting them is first and foremost a humanitarian and moral duty.
Since the start of the Syrian revolution fourteen months ago, there are still many people outside Syria asking the same question: How can we give our support to the Syrian people without becoming part of regional and international political coalitions which we do not support?
Some of those taking part in the uprising consider the question as idle. They believe it conceals a fundamental reluctance to engage on the part of governments and popular will. At best, it means foreign powers are doomed to lag behind events in the country. Despite these doubts, there is a pressing need to address this dilemma with greater patience and understanding.
During an open debate organized by London’s Royal Court Theatre at the end of August 2011, I was asked:“How can we support the Syrian people in their revolution without inevitably serving the interests of political agendas?” I was silent for a few seconds, unsure of what to say, before tentatively replying: “I’ve no doubt that it is still possible to separate the fundamental justice of the protestors’ cause from the distortions of politicians and the media.”
Much has changed since then but the same question continues to be put forward, and I have no clearer answer than that my brief and improvised one which I provided at the Royal Court Theatre.
For many reasons—more, indeed, than we have room to go into here—it seems evident that Syrians are paying a high price for having to explain what should be completely obvious, in an effort to drum up support for their revolution.
Mohammad Al Attar is a Syrian playwright and drama practitioner. He graduated in Applied Drama from Goldsmiths, University of London. His play “Withdrawal” was performed in London, New York, New Delhi, Berlin, Tunis and Beirut. His play “Online” was premiered at Royal Court Theatre in London. His most recent play “Look at the Camera” was premiered in Brussels and Berlin. Al Attar has published numerous texts for performances and critical contributions published in several Arab newspapers and magazines.
The Another Memory exhibit inspired two great blogposts.
Erin Cory wrote: “
We slipped through a door set in a spectacularly graffitied wall and into a spacious “hangar.” There were large white plastic sheets stretched between metal poles in a sort of maze. once we found the beginning of it, we were greeted by a young woman who was apparently one of the people in charge of the event. she volunteered another, Noubar to take us around and explain the event. as it turns out, poor Noubar had quite a larger job ahead of him, as all the newspapers on display were in Arabic. The exhibition was set up in this way: important events over the course of lebanon’s 15-year civil war had been selected and the front pages of two very different news papers (As-Safir and An-Nahr, the former which has traditionally been pro-Palestinian and pro-pan Arab, the latter when has been associated with the Kitaeb (right) party and more aligned with the interests of Maronite Christians… Apparently these associations still generally hold true today) had been blown up and placed side by side underneath the date of each event. no “objective” explanations of these events were included, which was fitting, considering that a) Lebanese at the time were getting their info from these newspapers, in this way, and b) the war has long been the central lacuna of Lebanese history and identity – the Lebanese have been institutionally bereft of an understanding of the war; there has been no narrative that has accommodated all sides. I’m not sure anyone is totally convinced that such a narrative could be created.” Noubar patiently explained what each newspaper said. around each dual-display, people had begun placing post-it notes with their reactions to and/or memories of each incident/account. on saturday, there weren’t too many, but some of the ones we saw were striking. Noubar translated some of the notes written Arabic (many were written in French or English, so we could read them). One of the most harrowing/moving was one posted near the An-Nahr issue from 19 Sept. 1982, just after the Sabra & Chatila massacre, wherein the Israeli forces guarded the camp as Kataeb forces went in an killed between 762 and 3,500 (it’s telling that the number is disputed) Palestinian men, women, and children. One of the photos shows the small body of a child laying prone amidst the rubble left in the wake of the violence. Noubar told us that the photographer who took the photo had visited the exhibition, and had taken a photograph of the facsimile of his photograph. He posted a note in arabic. someone translated it into english below: “This photographer remembers standing on bodies to take this photo. He remembers the smell. He remembers seeing women, children, horses with their throats slit.”
Isaline and I were introduced to Ayman, one of the leaders of Tajaddod Youth, the youth segment of a larger inter-sectarian political party, at some point during our nearly two-hour tour with Nabour. Ayman is articulate, and apparently is skyrocketing within the party. At the end of our visit, i approached him to ask for an interview. He agreed. Win!
I also met Mona, a dane of palestinian origins. she is lovely, funny, and smart, and had some interesting things to say about being a person of color in denmark. Generally, she says, it’s okay and she loves the country. It can be hard, though, not seeing many people like herself amongst her mentors and professors at the university.
And our Twitter friend Dilmunite, Arie Amaya-Akkermans, wrote another great piece on memory on The Mantle, mentioning our event:
In a rare display of boldness the interactive exhibition “Another Memory” did precisely that: To allow the private and the public spheres of Lebanese society to overlap at the level of memory, confronting the public with narratives about the war other than their own. Certain key dates of the civil war were selected from the newspapers An-Nahar and As-Safir and reprinted in large displays. The public interacted with the exhibit adding their notes footnotes to the articles in post-it notes and bringing together a wide variety of opinions and reactions to certain events of the war. The exhibit, organized by Lebanon’s Tajaddod (Democratic Renewal Movement) Youth in cooperation with Danish Radikal Ungden (Social Liberal Youth) was conceived under the assumption of what Haugbolle so clearly articulated in his book, albeit closer home: “We believe that for real reconciliation to take place one has to be confronted with other narratives of the war than one’s own. In Lebanon the narratives are passed down by family and community and, particularly with young people who didn’t live the war themselves, are limited to one inherited version of events. Our hope is that knowing and trying to understand each other’s perspective on the past is the first step of working together on creating a common future.”
| Saturday, 12 May, 2012 10:00 am | to | Monday, 14 May, 2012 8:00 pm |

Lebanon’s 1975-1990 civil war claimed the lives of more than 150,000 people. Hundreds of thousands of people were injured, internally displaced or migrated from the country in search for safer grounds. Until today, tens of thousands are still missing. Lebanese attitudes vis-à-vis the war have been paradoxical ever since the the 1989 Taif agreement that officially ended the conflict and the 1991 amnesty law that forgave all crimes committed during the war in the hope of focusing on reconstruction. On one hand, the scars of the civil war are still present; sectarianism still prevails in people’s mentalities, and political parties that played a strong role in the war through their militias still dominate the country’s political scene. On the other hand, there has been no memory work to heal the wounds of the war and lay the foundations for a sustainable reconciliation process based on truth and forgiveness. Lebanese students do not even have a common history curriculum which presents a unified narrative of the country’s past. The only stories about the war come from their parents or their peers, who very often provide them with particular perspectives that do not take into account other people’s versions of the same events. Civil war narratives also often ignored the heavy socioeconomic and psychological suffering of women, due to the disappearance or death of male relatives during the war, the scars of which are still fresh today. More than 20 years after the end of the civil war, these aspects of Lebanese political life are still lingering in the population’s collective memory and are blocking the process of social healing required after a violent conflict such as the Lebanese civil war.
We believe that for real reconciliation to take place one has to be confronted with other narratives of the war than one’s own. In Lebanon the narratives are passed down by family and community and, particularly with young people who didn’t live the war themselves, are limited to one inherited version of events. Our hope is that knowing and trying to understand each other’s perspective on the past is the first step of working together on creating a common future.
What?
An interactive exhibition about the Lebanese Civil War hosted by Tajaddod Youth, in cooperation with Radikal Ungdom, the Social Liberal Youth of Denmark. Located in a stunning warehouse setting, the exhibition will showcase front pages of newspapers covering the most important days of the Lebanese civil war. Participants are asked to express what these events mean to them as they walk through the exhibition by writing and sticking Post-It™ notes next to the pages, creating a mosaic of perspectives.
This is an invitation for you share the stories that you’ve been told or the experiences that you yourself have gone through in an open anonymous space. This as an opportunity to get to know new sides of the civil war or maybe even new sides of an event that you have a personal relation to.
When?
12, 13, 14 May between 10am and 9pm
Where?
Solea V, Jisr el Wati, Sin el Fil (Facing the Beirut Art Center and near the Jaguar building)
Who?
This event is organised by Tajaddod Youth an emerging Lebanese Youth political movement and Radikal Ungdom, the youth branch of the Danish liberal democratic party.

مهيبٌ ومربكٌ في لحظةِ الوداعِ لِشِبهِ غيابِه أن نَخرُجَ عن طاعتِه، فَنَسمح لنفسنا بما لم يَكُن ليسمحَ به.
أخالُهُ يُعاتِبُنا، ولو مُتَفهّماً، على وجومِنا حِيال هذا السفر المفاجئ. أهو أوّلُ سفرٍ له؟ وقد حَفِلت حياتُه بأسفار وراء أهدافٍ، حقّقَ بعضَها وسوف نحقّقُ البعضَ الآخر.
وكما أعرفُه، سيعاتِبُني إن استرسلتُ طويلاً في الذكرى وغرقتُ عميقاً في الحنين. وصوتُه الدافئ يردّد: لا وقت للأسف. لا وقتَ للحنين.
عسايَ أخنقُ حرقةً في قعرِ الحلق، فأبوحَ لكم بسرٍّ يعرفُه شبابُ التجدّد:
نسيب لحود رجلٌ أتى منَ الغد.
سافرَ بالإتجاه المعاكس عبر الزمن، دونما حاجةٍ إلى مركباتٍ مجنّحةٍ كأبطالِ القصصِ الخرافية. لكنَّه مثلَهُم، صنَعَ المستحيل، وابتكرَ نوعاً جديداً من الانتماء.
في لبنان، ينتمي الناسُ عادةً إلى أحزابٍ ومجموعات، وفاءً لمآثر مؤسسِها أو التزاماً بتقليدٍ عائليٍّ قديم.
ينتمي الناسُ إلى أحزابٍ ومجموعات، لاستعادةِ أمجادٍ غابرة، أو للمحافظة على مكتسباتٍ تاريخية.
وكان هناك شاباتٌ وشباب، من مناطقَ مختلفة، من طوائفَ تصارَعَ أمراؤُها، من عائلاتٍ تعددت خلفياتُها الفكرية، رسبوا في امتحان الانتماء اللبناني الماضوي التقليدي. ومن ثمّ تعرّفوا إلى نسيب لحود. حدسُهم قادَهُم إليه.
عرفوا أن نسيب لحود أتى من عصرٍ ينبُذُ فيه الشعبُ كلَّ شعبوي.
في الزمنِ الذي أتى منه نسيب لحود، لا مكانَ لقائدٍ يستخدمُ الشتيمةَ لغةً للتخاطب. كلُّ سياسيٍّ هناك يدرُسُ ملفاتِه بدقّة إلى جانب فريقِ عملٍ مختص. في عصر نسيب لحود، يوسَمُ بالعارِ كلُّ من سخّرَ المصلحةَ العامة من أجل مآربِه الشخصية.
في الزمن الذي أتى منه نسيب لحود، لبنان دولة طبيعية. سيّدة؟ طبعاً. مستقلّة؟ أكيد. يسكنها مواطنون تحرّروا منذ عهود من سجنِ الطوائف ونارِ نزاعاتها.
في عصرِ نسيب لحود، فلسطين مستقلة، وسوريا حرّة، والعالمُ العربيُّ الأوسع يتنفّس نسيم الربيع بملء رئتيه.
وبعدَ الحدسِ جاءَ الانتماء. من خلال نسيب لحود، انتمى أخيراً هؤلاء الشابات والشباب، الذين أتكلَّمُ باسمهم الآن. انتمينا إلى الغد. هذا هو معنى حركةِ التجدد: رابطُنا هو الانتماء إلى رؤيةٍ للجمهورية، معيارُها ومقياسُها نسيب لحود.
يبتسمُ شبابُ التجدد عندَ قراءةِ لقب “رئيس جمهورية الأحلام”. لأنهم يعرفون أنّه، على جمالِهِ، شعارٌ خاطئ. فالجمهوريةُ التي يرأسُها نسيب لحود موجودة، هي واقع، إنما في الغدِ الذي عاد إليه منذُ يومين.
أما اليوم، فما دورُنا إلاّ أن ننقُلَ لبنان إلى هذا الغد، فنلتحقَ نحنُ بالجمهورية التي يرأسُها نسيب لحود.
مهمتُنا كبيرة، إنما ثقتُنا أكبر.
إيمانُ الرئيس نسيب لحود الهائلُ بنا سيكون رافعةَ نجاحِنا. منذُ اللحظةِ الأولى لإنشاءِ قطاعِ الشباب في حركةِ التجدد الديموقراطي، حتى اللقاء الأخير معَهُ منذُ بضعة أسابيع، وهو يرسُمُ لنا دربَ العبورِ إلى جمهوريّته.
ذهبَ مهندسُ الجمهورية عن عصرِنا هذا قبلَ إتمامِ العديدِ من الجسور على تلكَ الدرب. حان دورنا لإكمال البناء.
ذَهَبَ، لكنّه سيُطِلُّ من بعيد، مرّاتٍ عديدة، ليُلقيَ التحيةَ على النائبِ الذي يجرؤ على الدفاعِ عن الدستور لحظةَ الشدائد،
وعلى المشرّعِ الذي يقرُّ إصلاحَ قانونِ الانتخابات، وقوانينِ الاحوالِ الشخصية، وقوانينِ التمييز ضدَّ المرأة،
على المسؤولِ الذي يسهمُ في إخراجِ لبنان من دوّامةِ الدينِ والعجزِ والفقر،
على الحزبِ الذي يختارُ الدولةَ كنفاً لقوّتِهِ،
على الثائرِ العربي الذي يحلمُ بالحرية.
لكلِّ واحدٍ من هؤلاء مكانٌ في جمهوريةِ نسيب لحود.
نسيب لحود، دخلَ التاريخ، لأنّه سكنَ المستقبل.
شبهُ وداعٍ لشبهِ غياب… تعرفُ حيثُ أنت، ونعرفُ حيثُ نحن، أنَّ الأمرَ لم ينتهِ…
لم تسمحْ يوماً لنقطةٍ نهائيّةٍ على السطر.
The Arab League decided to suspend the work of the observer mission in Syria, despite having renewed it’s mandate for a month last Saturday. The League cites increased violence and the “critical deterioration” of the situation in Syria. Meanwhile a draft resolution has been submitted at the United Nations Security Council calling for President Bachar al-Assad to cede power to his vice-president. Events in Syria seem to be accelerating as the international community is exerting its pressure on the regime. Are we braced for a regime change soon?
لا شك أن سقوط نظام الأسد في سوريا، عاجلاً أم آجلاً، سيزيل إحدى المعوقات الأساسية للتطور السياسي والمدني في لبنان. غير أن هذا التغيير وحده ليس كافياً لنقل لبنان نحو الدولة القوية المستدامة لجميع أبنائه.
على الفرقاء السياسيين الذين يحضرون أنفسهم للاستفادة من انتهاء سيطرة النظام السوري على لبنان، ألا ينظروا إلى الاحداث الجارية في سوريا على أنها منة إلهية، يكفي انتظار مجيئها لتتبدل كل المجريات فجأةً لصالحهم. إن التغيير في سوريا لن يساهم إلا في تأمين بيئة أكثر ملاءمةً للتطوّر، وفرصة لمعالجة جدية لعدد من التحديات التي يواجهها لبنان.
التحدي الأول: إنهاء مرحلة الإفلات من العقاب
ان صفحة استخدام العنف أو التهديد باللجوء إلى العنف لتحصيل مكاسب سياسية يجب أن تطوى إلى غير رجعة. في هذا الإطار، تشكل المحكمة الخاصة بلبنان أول محاولة جدية لمحاسبة من تورط في عمليات عنف سياسي في لبنان. على لبنان اقتناص هذه الفرصة الثمينة لوضع حد لمرحلة الإفلات من العقاب، بعدما كان الاغتيال السياسي سهل الاستخدام للكثير من اللاعبين على الساحة السياسية اللبنانية.
ومهما كانت المواقف من المحكمة، يجب الآن التعامل مع هذه المؤسسة كأمر واقع. وكما أظهرت الأزمة الأخيرة حول دفع لبنان مستحقاته من تمويل المحكمة، والمخرج الذي ابتُكر لحل المشكلة، لا قدرة للبنان أن يخرج عن الشرعية الدولية، ما قد يؤثر مباشرةً على قطاعه المصرفي، وهو نقطة قوته وضعفه في الآن معاً. لا مفر إذاً من الالتزام الكامل بكل مقتضيات المحكمة، بما في ذلك توقيف المشتبه بهم وتسليمهم إلى العدالة.
التحدي الثاني: بسط سيادة الدولة على كامل مساحة الوطن
مع سقوط نظام الأسد سيفقد حزب الله أحد أبرز داعميه وبذلك سيزيد من عزلته الإقليمية. مع وجود حزب الله في وضعية أصعب مما هي عليه اليوم، من الضروري أن يمتنع أخصام الحزب عن أي تصرف “انتصاري” سيفاقم حتماً الشرخ المذهبي القائم. على العكس من ذلك، إن الجرأة السياسية مطلوبة لمناقشة تسوية سياسية جديدة في لبنان، وتنازلات مشرفة بين مكونات المجتمع اللبناني، تضمن تخلي حزب الله طوعاً عن منظومته العسكرية. مع فقدان حليف كالنظام السوري سيكون على حزب الله التعامل مع معارضيه في لبنان من خلال نظرة لبنانية، ستفرض حلاً لبنانياً لمشكلة السلاح، مع الاعتراف بصعوبة هذا المسار.
التحدي الثالث: بناء علاقات ندية مع سوريا الجديدة
لن تبقى علاقة أي نظام جديد في سوريا بإيران وبحزب الله على ما هي عليه اليوم، ومن المحتمل أن تكون هذه العلاقة قريبة من العدائية. إن أخطر ما يمكن أن يلجأ معارضو حزب الله إليه عندها، هو الاستقواء بالنظام الجديد في سوريا للانقضاض على طرف لبناني آخر، مثلما درجت العادة في لبنان على مدى العصور. إن استبدال هيمنة سورية قديمة بهيمنة سورية جديدة، مع حلفاء جدد، سيغلق الباب على أي تطور في الواقع اللبناني.
لا خيار للبنان وسوريا إلا بناء علاقات ندية بين دولتين متساويتين، تحترم كل منهما سيادة الدولة الأخرى.
التحدي الرابع: تحرير الاقتصاد والسيطرة على الدين العام
مع مستوى دين عام للناتج المحلي يناهز 135%، يجب على لبنان العمل سريعاً على السيطرة على ماليته العامة. إن الجباية يجب أن تتحسن وأبواب التهرب من الضرائب يجب أن تقفل. في المقابل، على لبنان إظهار دقة أكبر في الإنفاق العام. لا مفر من تعزيز الشفافية في إجراء العقود الحكومية والإفصاح التام عن كل الحسابات العامة تجاه الجمهور. يبرز في هذا الإطار وضع قطاع الكهرباء، الذي يكلف المالية العامة سنوياً ما يقارب 1.2 مليار دولار جراء سوء الإدارة والفساد و”الهدر التقني”، مما يرتب إعادة نظر شاملة في المؤسسة وإصلاحها بنيوياً على كل المستويات. كذلك يجب إقفال مزاريب الهدر الكبرى في مجلس الجنوب وصندوق المهجرين، على سبيل المثال لا الحصر. في كل السنوات الماضية، انحصرت انجازات هذين الصندوقين بـ”تهجير” مبالغ مالية طائلة نحو… العدم.
إن تحرير الاقتصاد سيكون شرطاً أساسياً لتحفيز النمو وخلق فرص العمل. لذلك يجب اتخاذ عدد من الخطوات، أبرزها: رفع حماية الدولة عن الوكالات الحصرية، وهي إحدى أهم أوجه الاحتكارات التي تكبل الاقتصاد اللبناني؛ وتحرير قطاع الكهرباء والسماح لمنتجي طاقة مستقلين الدخول على الشبكة وتحسين الخدمة أداءً وكلفةً؛ وتحرير قطاع الاتصالات من ملكية الدولة المكبلة للمنافسة والتطوير؛ والانتقال نحو خصخصة إدارة بعض المرافق العامة كإهراءات القمح في بيروت، ومرفأي بيروت وطرابلس، أو كازينو لبنان.
التحدي الخامس: بناء مؤسسات قوية
مع سقوط الأسد، سيزداد تلقائياً مستوى الحرية في لبنان. أما الهدف الحقيقي، فهو تأمين أكبر قدر من الحرية خيارياً وليس صدفةً. أول خطوة نحو هذا الهدف تكمن في كسر الاحتكارات الطائفية في كل مفاصل الحياة العامة. نقطة البداية هي قانون انتخاب جديد يعتمد النظام النسبي ومجموعة من الإصلاحات الأساسية كبطاقة الاقتراع المطبوعة مسبقاً وضبط فعلي للانفاق الانتخابي.
ثانياً، علي لبنان الشروع في تدعيم أساسات نظام سياسي غير طائفي، من خلال درس آليات إنشاء مجلس للشيوخ يمثل الطوائف ويستطيع أن يعالج فعلاً وعملياً المخاوف الطائفية، بالتوازي مع مجلس نيابي غير طائفي. كما يجب وضع قانون مدني اختياري للأحوال الشخصية، يخول المواطنين أن يختاروا الدولة كحكم في المفاصل المتعلقة بحياتهم الخاصة، كالزواج والطلاق والإرث.
إن غياب مراحل طويلة من تاريخ لبنان المعاصر، وخاصةً منذ العام 1945، عن كتب التاريخ، تسمح لكل مجموعة طائفية أو سياسية أن تزرع قراءتها الخاصة للأحداث في ذهن الأجيال الجديدة، مما يسهل استحضار الانقسامات والنزاعات عند كل منعطف يختلف فيه اللبنانيون في المستقبل.
ما من أوهام أو حتى آمال لدينا أن تحدث مثل هذه الثورة السياسية في لبنان تلقائياً. ان السبيل الوحيد إلى الدولة التي ينشدها اللبنانيون الليبراليون، وإلى النظام السياسي الذي يسعون الى قيامه، هو مسار تدريجي لا بل مؤلم. مسار يعتمد على إنجاز إصلاح تلو الإصلاح، خطوة خطوة. سيكون عليهم اقتناص الفرص. الإيمان بالدولة، كما كل إيمان آخر، لا يتحقق بين ليلة وضحاها.
إن انهيار نظام الأسد السياسي والمخابراتي سيخلق فراغاً مفاجئاً على الساحة اللبنانية، وقد يقلب المعادلات. في لحظة يحاول فيها اللاعبون السياسيون التقليديون تبديل تحالفاتهم والتأقلم مع التغيير، على الإصلاحيين الليبراليين أن يبادروا سريعاً، قبل أن تضيع هذه الفرصة وتقضي عليها القوى المحافظة. مهتهم لا تقتصر على الدفع قدماً في معالجة التحديات المذكورة آنفاً، إنما أيضاً البناء عليها من خلال قرارات جريئة وفورية، لتحقيق أكبر قدر من الاستفادة السريعة لحظة سقوط النظام السوري. إن التغيير الحقيقي في اللعبة السياسية اللبنانية مرتبط بنجاحهم في هذه المهمة.